June 27, 2020 0 Comments

Buxtehude Membra Jesu Nostri Review. Album. Released BBC Review. Buxtehude’s set of seven short cantatas for Holy Week. Buxtehude’s cantata cycle, Membra Jesu Nostri, is a unique work. Based on texts from a medieval Latin hymn, ‘Salve mundi salutare’, the cycle contains seven. DIETRICH BUXTEHUDE – Membra Jesu Nostri – Cycle of 7 cantatas – HEINRICH SCH√úTZ – O bone Jesu, fili Mariae – The Monteverdi Choir – The English.

Author: Kejind Voodoojas
Country: Lesotho
Language: English (Spanish)
Genre: Relationship
Published (Last): 13 December 2014
Pages: 222
PDF File Size: 12.40 Mb
ePub File Size: 19.33 Mb
ISBN: 360-9-58851-881-5
Downloads: 10117
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Voran

Membra Jesu Nostri English: The noetri Latin title Membra Jesu nostri patientis sanctissima buxtehudf to “The most holy limbs of our suffering Jesus”.

This work is known as the first Lutheran oratorio. It is divided into seven parts, each addressed to a different part of Christ’s crucified body: In each part, biblical words referring to the limbs frame verses of the poem. Each cantata in Membra Jesu Nostri is divided into six sections; an instrumental introduction; a concerto for instruments and five voices SSATBwith the exception of the fifth and sixth cantatas where only three voices are used; three arias for one or three voices, each followed by an instrumental ritornello ; and an exact reprise of the concerto.

The first and the last cantata of the cycle deviate from this pattern. In the first cantata the choir repeats the first aria after the reprise, in the last one, Ad faciem5 parts sing the last aria, and then a final Amen instead of the reprise concludes the cycle.

The structure of Membra is dictated by its text. Buxtehude selected biblical verses for the concertos, and three strophes from each part of the poem Salve mundi salutare for the arias in each cantata.

The biblical words are chosen for mentioning the member of the cantata and taken mostly from the Old Testament. The metre of the poetry unifies the arias’ rhythmic patterns. The work is scored for five voices SSATB who membda also form the choir, two violins and basso continuo.

BBC – Music – Review of Buxtehude – Membra Jesu Nostri

A viola da gamba consort is called for only in part VI, Ad corto the heart. The following table shows for each cantata the title and its translation, Tempo marking, the voices SATBfirst for the choir, then for the arias, with S2 for the second sopranothe Baroque instruments of two violins Vl and five violas da gamba Vgand the biblical text source for the concerto.

The source for the arias is always Salve mundi salutare. The continuoplaying throughout, is not shown. In this part a consort of viola da gamba replaces the violins. From Wikipedia, the free encyclopedia. Bible Rhythmica oratio by Arnulf of Leuven. Retrieved from ” https: Views Read Edit View history. This page was last edited on 21 Octoberat By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy.

Cantata cycle by Dieterich Buxtehude. Song of Solomon 2: Song of Solomon 4: Ecce super montes pedes evangelizantis et annunciantis pacem.


Behold, upon the mountains the feet of one bringing good news and proclaiming peace. Salve mundi salutare, salve, salve Jesu care! Cruci tuae me aptare vellem vere, tu scis quare, da mihi tui copiam.

Membra Jesu Nostri – Wikipedia

Hail, salvation of the world, Hail, hail, dear Jesus! Clavos pedum, plagas duras, jjesu tam graves impressuras circumplector cum affectu, tuo pavens in aspectu, tuorum memor vulnerum. The nails in Your feet, the hard blows and so grievous marks I embrace with love, Fearful at the sight of You Mindful of Your wounds. Dulcis Jesu, pie Deus, Ad te clamo licet reus, praebe mihi te benignum, ne repellas me indignum de tuis sanctis pedibus.

Salve mundi salutare, salve Jesu care! Ad ubera portabimini, et super genua blandicentur vobis. kembra

You will be brought to nurse and dandled on the knees [of Jerusalem, portrayed as a mother]. Salve Jesu, bxtehude sanctorum, spes votiva peccatorum, crucis ligno tanquam reus, pendens homo verus Deus, caducis nutans buxteyude. Hail Jesus, King of Saints Hope of sinners’ prayers, like an offender on the wood of the cross, a man hanging, true God, Bending on failing knees! Quid sum tibi responsurus, actu vilis corde durus? Quid rependam amatori, qui elegit pro me mori, ne dupla morte morerer.

Membra Jesu Nostri, BuxWV 75 (Buxtehude, Dietrich)

What answer shall I give You, Vile as I am in deed, hard in my heart? Ut te quaeram mente pura, sit haec mea prima cura, non est labor et gravabor, sed sanabor et mundabor, cum te complexus fuero. But I shall be membrs, When I embrace You. Salve Jesu, pastor bone, fatigatus in jembra, qui per lignum es distractus et ad lignum es compactus expansis sanctis manibus. Hail, Jesus, good shepherd, wearied in agony, tormented on the cross nailed to the cross Your sacred hands stretched out.

Manus sanctae, vos amplector, et gemendo condelector, grates ago plagis tantis, clavis duris guttis sanctis dans lacrymas cum osculis. Holy hands, I embrace you, and, lamenting, I delight in you, I give thanks for the terrible wounds, the hard nails, the holy drops, shedding tears with kisses. In cruore tuo lotum me commendo tibi totum, tuae sanctae manus istae me defendant, Jesu Christe, extremis in buuxtehude.

Washed in Your blood I wholly entrust myself to You; may these holy hands of Yours defend me, Jesus Christ, in the final dangers. Surge, amica mea, speciosa mea, et veni, columba mea in foraminibus petrae, in caverna maceriae.

Arise, my love, my beautiful one, and come, my jeu in the clefts of the rock, in the hollow of the cliff. Salve latus salvatoris, in quo latet mel dulcoris, in quo patet vis amoris, ex quo scatet fons cruoris, qui corda lavat sordida.

Hail, side of the Saviour, in which the honey of sweetness is hidden, in which the power of love is exposed, from which gushes the spring of blood that cleans the dirty hearts. Ecce tibi appropinquo, parce, Jesu, si delinquo, verecunda quidem fronte, ad te tamen veni sponte scrutari tua vulnera. Hora mortis meus flatus intret Jesu, tuum latus, hinc expirans in te vadat, ne hunc leo trux invadat, sed apud te nesu.


buxtehide Sicut modo geniti infantes rationabiles, buztehude sine dolo concupiscite, ut in eo crescatis in salutem. Si tamen gustatis, quoniam dulcis est Dominus. Like newborn infants, long for the guileless milk of reason, that by it you may grow into salvation, if indeed you have tasted that the Lord is good. Salve, salus mea, Deus, Jesu dulcis, amor meus, salve, pectus reverendum, cum tremore contingendum, amoris domicilium.

Hail God, my salvation, nistri Jesus, my beloved, memvra, breast to be revered, to be touched with trembling, dwelling of love. Pectus mihi confer mundum, ardens, pium, gemebundum, voluntatem abnegatam, tibi semper conformatam, juncta virtutum copia. Give me a clean breast, ardent, pious, moaning, an abnegated will, always conforming to You, with an abundance of virtues. Ave, verum templum Dei, precor miserere mei, tu totius arca boni, fac electis me apponi, vas dives Deus omnium. Hail, true temple of God, I pray, have mercy on me, You, the ark of all that is good, make me be placed with the chosen, rich vessel, God of all.

Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa, vulnerasti cor meum. You have wounded my heart, my sister, my bride, You have wounded my heart. Summi regis cor, aveto, te saluto corde laeto, te complecti me delectat et hoc meum cor affectat, ut ad te loquar, animes.

Heart of the highest king, I greet You, I salute You with a joyous heart, it delights me to embrace You and my heart aspires to this: Per medullam cordis mei, peccatoris atque rei, tuus amor transferatur, quo cor tuum rapiatur languens amoris vulnere.

Through the marrow of my heart, of a sinner and culprit, may Your love be conveyed by whom Your heart was seized, languishing through the wound of love. Viva cordis voce clamo, dulce cor, te namque amo, ad cor meum inclinare, ut se possit applicare devoto tibi pectore.

I call with the living voice of the heart, sweet heart, for I love You, to incline to my heart, so that it may commit itself to you in the breast devoted to You. Illustra faciem tuam super servum tuum, salvum me fac in misericordia tua. Salve, caput cruentatum, totum spinis coronatum, conquassatum, vulneratum, arundine verberatum facie sputis illita.

Hail, bloodied head, all crowned with thorns, beaten, wounded, struck with a cane, the face soiled with spit. Dum me mori est necesse, noli mihi tunc deesse, in tremenda mortis hora veni, Jesu, absque mora, tuere me et libera. When I must die, do not then be away from me, in the anxious hour of vuxtehude come, Jesus, without delay, protect me and set me free! Cum me jubes emigrare, Jesu care, tunc appare, o amator amplectende, temet ipsum tunc ostende in cruce salutifera.

When You command me to depart, dear Jesus, then appear, O lover to be embraced, then show Yourself on the cross that brings salvation.